Вышел новый словарь, помогающий исправлять ошибки журналистов

«Словарь трудностей русского языка для работников СМИ» был представлен вчера, в Международный день русского языка. Публикация подобного словаря произошла впервые с 1985 года — тогда увидел свет «Словарь ударений для работников радио и телевидения» под редакцией известного лингвиста Дитмара Розенталя. Редактором нового словаря стал доцент факультета журналистики МГУ Михаил Штудинер. Он известен своей работой над «Словарем образцового русского ударения», который с 2004 года был издан шесть раз.

Содержание словаря трудностей — это 22 тысячи актуальных слов и словосочетаний, которые наиболее часто встречаются на телевидении и в радиоэфире.

По словам автора, он постарался включить всякое слово, которое может вызвать сомнение или какое-либо колебание.

Он добавил, что вариантность русского языка — одно из важнейших его свойств. Однако для журналиста всегда было принято выбирать один вариант, чтобы в одном телевизионном сюжете не встречались две пусть равноправные, но разные формы слова. В том числе потому, что если зритель или слушатель встречается с таким противоречием, то начинает концентрировать свое внимание на форме речи, а не на содержании — человек теряет нить сообщения.

«Словарь трудностей русского языка» в первую очередь дает ответ на то, как правильно произносить слова и где ставить ударение.

Также в нем указывается правильная грамматическая форма слов. После каждой буквы в словаре предусмотрено место для новых слов, которые сможет вносить владелец книги.

Например, владелец словаря, кроме того как ставить ударение, сможет уточнить, как следует говорить т(е)нор или т(э)нор, одноимённый или одноименный, игроки «Манчестер Юнайтед» или игроки «Манчестера Юнайтеда» (во всех примерах предпочтителен первый вариант).

Словарь дает все возможные допустимые нормы произношения слов. Однако на первом месте поставлена та форма, которая более предпочтительна. Для наглядности она также выделена цветом.

«Это сделано для единообразия, в котором нуждаются наши журналисты», — дал пояснение автор.

«Чаще всего ошибки допускаются в косвенных падежах существительных «вред», «герб», — привел пример ошибок журналистов Михаил Штудинер. — Правильно «о вредЕ», «о гербЕ». Также, правильно говорить «БалашИха», «Великий Устюг» (ударение на первый слог). Недавно я слышал по радио — не буду называть, каком именно, — как ведущий произнес «поручение главы государства началО исполняться» — правильно ставить ударение на первый слог».

«Мы проводили опрос, как называется столица Шотландии, — продолжил он. — И очень многие нам отвечали: «Вообще-то правильно Эдинбург (ударение на первый слог), потому что это по-английски». А затем извиняющимся тоном: «Мы по-русски говорим ЭдинбУрг (ударение на последний)». Я считаю, что не нужно стыдиться за русский язык. Русский язык перекраивает все по своим меркам. Ведь любое иностранное слово, когда приходит в заимствующий язык, переживает в нем процесс освоения. Вот и произошла перестройка ударения по аналогии с Петербургом, Екатеринбургом. В поисках правильностей в нашем языке не нужно выходить за его пределы».

Михаил Штудинер также сообщил «РГ», что словарь, хотя и составлен специально для журналистов, может оказаться полезным всем представителям речевых профессий.

Выход нового словаря стал своеобразным ответом на исследование грамотности российских СМИ, проведенное Институтом русского языка имени Пушкина. Эксперты проанализировали 17 печатных изданий, три информагентства, пять телеканалов и семь радиостанций — это 15 654 статьи, 216 047 предложений, 120 часов эфира и более 200 передач радио и телевидения — и выставили оценки. Большинство получили «четверки» (отметку «хорошо» заслужила и «Российская газета») — заместитель главы минкомсвязи Алексей Волин оценил уровень грамотности российских акул пера как «достаточно хороший».

Впрочем, нашлись и «двоечники», у которых на одной полосе газеты в среднем встречаются две ошибки.

 

Наша грамотность

Виталий Костомаров, президент Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина:

— Я несколько лет подряд следил за языком СМИ на примере «Российской газеты». И могу сказать, что ошибки здесь нужно в прямом смысле выискивать. Человек, скажем, с моим образованием их, конечно, найдет, но это ничего не меняет: в редчайших случаях эти ошибки влияют на смысл, и их лучше было бы поправить. Язык приспосабливается к нашим интересам: хочешь, говори о любви и нежности, он даст тебе такие возможности, а хочешь, о том, «что бы такое поделать, чтобы ничего не делать». Он вам услужливо даст любые слова и формы. Можно обвинять в его качестве только людей, которые им пользуются. Белинский как-то сказал: «Иной семинарист говорит и пишет как олицетворенная грамматика, его нельзя ни слушать, ни читать». А «ошибочную» вину СМИ надо делить с теми, кто их слушает или читает.